Малина Николчева Время Време

Красимир Георгиев
„ВРЕМЕ” („ВРЕМЯ”)
Малина Николчева (1957-1996 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Дмитрий Волжанин, Тамара Шелехова


Малина Николчева
ВРЕМЕ

Душата ми –
разхвърлян в безпорядък дом.
А нямам време да я подредя.
Изгубила трошиците илюзии,
с ръце във джобовете празни,
аз гледам как изнизва се денят
като крадец, повлякъл сенки тъмни.
И над площадите, страха си смъкнали,
напира нов ден, съвършено непознат.
И слушам песента му синя,
че най-красиви са цветята,
откъснати от детската ръка.
А миналият ден – прашинка
в бездънното око на времето –
избърсва с овехтяла кърпа
и сенките, и мен.


Малина Николчева
ВРЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Дмитрий Волжанин)

Душа моя –
дом, в котором беспорядок.
И нет у меня времени там прибраться.
Потеряв последние крохи иллюзий,
сунув руки в пустые карманы,
наблюдаю, как исчезает день,
будто вор, унося с собою мрачные тени.
А над площадями, страх с себя снявшими,
наступает новый день, совершенно неизвестный.
И слушаю я песню его чудесную
о том, что красивее всех цветы,
сорванные детской рукой.
А минувший день – пылинка
в бездонном глазу времени –
стирает обветшалым платком
и тени, и меня.


Малина Николчева
ВРЕМЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Тамара Шелехова)

Душа моя –
замарашка в неприбранном доме,
в его забытых чуланах.
Но мне некогда с ней разбираться.
Лишившись даже осколков иллюзий,
с руками в пустых карманах
на скучной жизненной сцене,
смотрю, как украдкой уходит день,
будто вор, за собой волочащий темные тени.
А над площадями рождается
новый рассвет нашей мечты
в ярких сполОхах огня.
И я слушаю его голубую песню о том,
что только детская рука
срывает самые красивые цветы.
А минувший день – пылинка
в бездонном оке времени –
как старой тряпкой, вытирает
и тени, и меня.